一昨年やったグループ展「Off Road Journey〜旅するモンゴル」の「旅するモンゴル」の部分を英語にしようとして、はたと疑問が。
「旅するカメラ」は、カメラが旅をするわけだが、
「旅するモンゴル」は、モンゴルが旅するわけじゃなくて、(私が)旅するモンゴルだよね〜。
-Mongolia to travel- これは、旅するモンゴル?ほんとーか?モンゴルくんが旅してない?
-Travel to Mongolia- モンゴルへの旅
-It traveled around Mongolia.- モンゴルを旅した
何がいちばんしっくりするのか、落ちこぼれの脳みそでは、なにがなにやら、まったくもって煮詰まり中。トホホだよ〜。
ご無沙汰でやんす!
草原を旅するは
travel across prairie / grassland
でもって
travel across Mongolia
なんていかがでしょう?
あれっ、草原って感じじゃなかったでしたっけ。。。。。かってな想像ですいやせん!!
投稿情報: | 2007/09/04 22:26
acrossか〜。行った先に、さらに新たな草原が広がっていそうだよ。広々とした空気があるかも。
投稿情報: さるぢえ | 2007/09/04 22:52