L'Arc-en-Cielファンの友人に、「ラルクって虹って意味だったんだね」と言ってみたら、「空にかかるアーチ→虹」だと教えてくれた。フランス語のarc-en-cielを分解して辞書で調べた。
- arc → 弓、弧、アーチ
- en → 前置詞で …に、…で、…へ
- ciel → 空、空模様、天気、天、天国…
ついでに辞書にあったので、
虹が出た
Un arc-en-ciel est apparu.虹色
irisé
というわけで、辞書ちゃんとしらべなくちゃね。っていうか、確かに、なんかニュアンス変わっちゃうって思った。 日本語タイトルを安直に直訳厳禁!だな。
今日の昼間は久しぶりに高円寺へ。知人がカフェギャラリーで展示してるというので行ってみた。大きくないけどギャラリーにカフェが付属している感じなので作品がちゃんと見られて良い所だった。メニューもドリンクのみ。ついでに駅の周辺をウロウロして写真撮っていたら、シャツの店を見つける。お手頃でカッコいいの売っていて買いそうになった、探していたデザインのシャツだったんだよ。が、印画紙代が増加する予定なので、グッとがまん。昨日、「洋服より印画紙だよ〜。」「服はユニクロと無印。」と豪語してしまった手前もあるけど。
フィルム現像して、薬品溶かして、ベタ撮った。あと3回タンクを振ったら未現像フィルム在庫が一掃される。
コメント