水曜日に、「社会の掃き溜めみたいなところのバイト行きたくねぇ」となり、木曜日に上司に「月曜日休みます。」と有給取ったので3連休。しかし、嬉しかったのは木曜日だけで、あまり開放感がない。最近は週末も嬉しくない。
今まで、単発の講座とかラジオやらをつまんできたが、4月から本格的に朝鮮語を習い始めた。で、私達という意味の우리(ウリ)というのが気になっている。ドラマでも우리…って言うのは前からが耳に入ってきていて、우리 나라(私の国), 우리 아버지(私のお父さん), 우리 집(私の家)とか、私の…を言う時に、なんで「우리私達なの?」というのを使うのか釈然としていなかったのだが、しかし、日本語でもそういう言い方するなぁと、うちのお父さん、うちの子、うちでは、などなど、これと同じ感じなのか?と思い至る。属性付きで表現するのは、東アジアの感覚なのかどうなのか?
韓国のいろいろな物は面白いし好きだけど、フランス語の個人主義な感じが心地よいと改めて思う。
コメント